fbpx

Колко умни деца има България: Момиче от Хасково е най-добрия млад преводач в Европа

Йоана Георгиева от Хасковската езикова гимназия е най-добрият млад преводач от ежегодния конкурс на Европейската комисия за ученици от средните училища „Juvenes Translatores“, съобщи Haskovo.net.

Общо 28 превода по темата „Европейска година на културното наследство“ са отличени в конкурса.

За първи път обаче голямата награда отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, обявиха от Комисията.

Със своя превод от немски на български език Йоана Георгиева изпреварва 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Ученичка от същата гимназия — Мария Кахчиева — печели едно от общо шестте специални отличия за български преводи с много високо качество.

Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си и да се срещнат с професионалните преводачи от Европейската комисия.

В коментар за резултатите от конкурса комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и преводите, заяви: „Впечатлен съм от езиковите умения на тези талантливи млади хора. Изучаването на езици е от решаващо значение в съвременното общество. Езиците предлагат повече възможности за избор на професия и помагат на хората да разбират културата и възгледите на другия. Желая на всички победители и участници да продължат да развиват своя интерес към езиците и да разпространяват около себе си любовта към изучаването им.“

Тазгодишното издание на конкурса „Juvenes Translatores“ се проведе на 22 ноември едновременно във всички участващи училища. Състезаващите се ученици използваха 154 от 552-те възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС. Някои от особено интересните варианти бяха превод от португалски на нидерландски и от унгарски на фински.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурса Juvenes Translatores всяка година от 2007 г. насам. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Например, след пътуването си до Брюксел победителката от Словения в конкурса от 2010 г., г-жа Тина Зорко, решила да следва превод в университета и неотдавна се присъедини към отдела за писмени преводи на Европейската комисия като писмен преводач. Пътуването за церемонията по награждаването в Брюксел е един от най-скъпите ми спомени, сподели г-жа Зорко. Когато видях как работят преводачите на Комисията, аз добих представа за живота на истинския преводач и това засили желанието ми някой ден и аз да стана една от тях.

Няма коментари

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Блиц Новини
Демерджиев: Не големи бизнеси, а хората ще финансират партията на Радев

кадър bTV Бившият министър на вътрешните работи Иван Демерджиев потвърди ангажимента си към политическия проект на Румен Радев в интервю по bTV. Той обясни обаче, че много от хората, които ще се включат в партията, не са застанали с имената си до момента, за да не бъдат репресирани. „Аз лично …

Блиц Новини
Координационният център за еврото: Пощите не са банки

Кадър Актуално Място за паника няма затова, че почти свършва срока за пазарене и в двете валути – левове и евро. От Координационния център към Механизма за еврото успокояват, че прехода върви нормално и вече близо 67% от левовете са прибрани. Оттам призоваха да не се натоварват пощенските клонове с …

Блиц Новини
Ники Кънчев: Китарата на Личо Стоунса замлъкна!

Снимки Пиксабей На 76 години си отиде един от най-големите китаристи на българската рок музика – Илия Караянев. Известният като Личо Стоунса виртуоз е роден на 27 юли 1949 г. в любимия си Пловдив. Свири на китара от 14-годишен, като първите му уроци са от Ерик Клептън, Джими Хендрикс и …