кадър bTV
Прочутата преводачка от английски Мариана Хил направи по bTV пълна дисекция на автобиографичната книга на британския принц Хари. Тя започна още от заглавието („Spare“), което всъщност може да се преведе по три различни начина. Като съществително, думата значи „резерва“ (като резервна гума например), като прилагателно – „резервен“, което насочва към израза, с който се определя втория син на британските владетели. На английски тази дума се използва, когато кралят или кралицата имат „наследник и резервен“, тоест, че бъдещето на династия е сигурно.
Мариана Хил обаче обърна особено внимание на третия възможен превод. Ако заглавието се погледне като глагол, то означава „пощади“ или „помилвай“. За преводачката заглавието може да се преведе като „Милост за резервния“.
„Цялата книга е вик за помощ от това момче. Това е една голяма психотерапия. И това не е случайно, защото той ходи на психотерапия откакто се ожени за Меган, тя го води и по баячи и знахари“, коментира Хил.
Прочутата преводачка допълни, че разбира поведението на принц Хари, защото от книгата става ясно, че цял живот са му викали „тъпчо“, пощипвали са го. Според нея обаче проблемът е, че хората, които участват във спомените му, имат доста по-различни собствени спомени за същите събития.
Най-страшният, но и най-спорният спомен на Хари е това, че като пилот на хеликоптер в Афганистан е убил 25 талибани. По-лошото е коментарът на принца, че той не гледал на тях като хора, а като на фигури на шахматна дъска, които трябва да бъдат отстранени.
Мариана Хил обясни, че първо талибаните, които в момента управляват Афганистан са се възмутили от тази дехуманизация, защото загиналите са като всички други войници, имат семейства и близки. Британските военни също са категорични, че не могат приемат такова отношение към врага от техен ветеран, защото не на това учат военните. „Дори един от най-добрите приятели на принца от армията заяви „Хари, няма ли да млъкнеш?“, каза Мариана Хил по темата за най-търсената книга в света в момента.