Личните ни документи с грешки в превода и с неточности в изписването на български език. Това установи проверка на Bulgaria ON AIR. Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове.
В личните ни карти е изписано „презиме“, думата обаче е преведена на английски като „father`s name“, в буквален превод – „бащино име“.
Грешка в превода има в международните паспорти. Там името и презимето са изписани на един ред под определението „Given name“.
Откриваме още грешки в превода, но и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред „гражданство“ е посочено името на държавата ни, а не определението „българско“.
Отправихме питане към МВР как са се получили грешките в българския език и в превода на английски в нашите лични документи. Не успяха да намерят човек, който да застане пред камера, но ни изпратиха учтиво писмо с отговори:
„Издадените след 1999 г. машинночитаеми БЛД са съобразени с всички изисквания на ЕС, като същевременно с това в тях са включени елементи от националните ценности и традиции на Република България. За превода на английски език на полетата „Father’s name“ и „Given names“ в документи тип „паспорт“, и в документи тип „карта“, са използвани професионални преводачи“.