Колко умни деца има България: Момиче от Хасково е най-добрия млад преводач в Европа

Йоана Георгиева от Хасковската езикова гимназия е най-добрият млад преводач от ежегодния конкурс на Европейската комисия за ученици от средните училища „Juvenes Translatores“, съобщи Haskovo.net.

Общо 28 превода по темата „Европейска година на културното наследство“ са отличени в конкурса.

За първи път обаче голямата награда отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, обявиха от Комисията.

Със своя превод от немски на български език Йоана Георгиева изпреварва 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Ученичка от същата гимназия — Мария Кахчиева — печели едно от общо шестте специални отличия за български преводи с много високо качество.

Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си и да се срещнат с професионалните преводачи от Европейската комисия.

В коментар за резултатите от конкурса комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и преводите, заяви: „Впечатлен съм от езиковите умения на тези талантливи млади хора. Изучаването на езици е от решаващо значение в съвременното общество. Езиците предлагат повече възможности за избор на професия и помагат на хората да разбират културата и възгледите на другия. Желая на всички победители и участници да продължат да развиват своя интерес към езиците и да разпространяват около себе си любовта към изучаването им.“

Тазгодишното издание на конкурса „Juvenes Translatores“ се проведе на 22 ноември едновременно във всички участващи училища. Състезаващите се ученици използваха 154 от 552-те възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС. Някои от особено интересните варианти бяха превод от португалски на нидерландски и от унгарски на фински.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурса Juvenes Translatores всяка година от 2007 г. насам. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Например, след пътуването си до Брюксел победителката от Словения в конкурса от 2010 г., г-жа Тина Зорко, решила да следва превод в университета и неотдавна се присъедини към отдела за писмени преводи на Европейската комисия като писмен преводач. Пътуването за церемонията по награждаването в Брюксел е един от най-скъпите ми спомени, сподели г-жа Зорко. Когато видях как работят преводачите на Комисията, аз добих представа за живота на истинския преводач и това засили желанието ми някой ден и аз да стана една от тях.

Няма коментари

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Блиц Новини
Колите на Google Street View започват обиколка на България от 5 март

Ако в следващите месеци забележите автомобил с характерната камера на покрива, не се изненадвайте – Google Street View отново започва своята обиколка из България. От 5 март до края на октомври колите на Street View ще изминат над 20 000 километра, за да обновят изображенията в Google Maps, за да …

Блиц Новини
Къмпинг „Градина“ удължава кампанията си за ранни записвания до края на февруари

Къмпинг „Градина“ удължава кампанията си за ранни записвания в предстоящия летен сезон до края на февруари. Обичаният от поколения българи и знаменитости, Къмпинг „Градина“ предлага първокласни бунгала за настаняване, намиращи се само на броени крачки от плажа, известен като перлата на Южното Черноморие. Златният залив, простиращ се между Созопол и …

Блиц Новини
Пролетта започва с полети на специални цени до 18 дестинации с „България Еър“

Пролетта започва с полети на специални цени до 18 дестинации с „България Еър“ Пролетта наближава с все по-слънчеви дни, а с нея и идва и удобният момент за планиране на следващо очаквано пътешествие до красиви европейски градове. Националният авиопревозвач посреща пролетта със специална промоция на билети на атрактивни цени до …